Встреча в рамках празднования Дня православной книги, посвященная 150-летнему юбилею синодального перевода Библии
В день памяти преподобной Марии Египетской, на пятой Неделе Великого поста в храме в честь Всех Святых в земле Российской просиявших города Братска участники встречи, посвященной 150-летнему юбилею синодального перевода Библии, главной книги книг всех христиан, вспомнили основные вехи истории появления и распространения печатных изданий настольной книги всех времен.
Началась встреча обзорным рассказом библиотекаря нашего храма Лилии Андреевны об истории появления Библии на Руси. О первой, Геннадиевской Библии — полном своде библейских книг Ветхого и Нового Завета в переводе на церковнославянский язык, ставшей основой печатных изданий Библии на восточнославянских землях, подготовленной в новгородском скриптории при участии книжника Дмитрия Герасимова по инициативе и под руководством архиепископа Геннадия Новгородского к 1499 году. Геннадиевская Библия была положена в основу печатной Библии Ивана Фёдорова, изданной в Остроге на Волыни в 1580—1581 годах (Острожская Библия).
Работа по совершенствованию Геннадиевской Библии продолжалась до 1740-х годов, когда был издан окончательный текст — так называемая Елизаветинская Библия, до сего дня используемая во время богослужения Русской православной церковью.
Для широких масс, конечно, была необходимость в издании текстов Библии на русском языке и, в 1715 году, царь Петр подписал приказ о переводе Библии на русский язык, но реализация указа началась только при митрополите Филарете Дроздове, предшественнике нашего известного земляка святителя Иннокентия Московского, через созданное им «Библейское Общество». Печатные издания Библии на русском языке появились в семьях благочестивых христиан, часто Библию и отдельно изданные Евангелия дарили за хорошую учебу в церковно-приходских училищах и семинариях. В нашей библиотеке хранятся издания Библии, Евангелий, Псалтири, когда-то принадлежавших нашим православным предшественникам - монашествующим и мирянам, за каждой книгой своя история жизни.
Отец Даниил Жуковский представил познавательную презентацию о всевозможных переводах Библии. Очень важно знать, что в наше время существуют переводы, приемлемые для православных христиан: Церковнославянский - «Елизаветинский» (1751), Синодальный (1876), Ветхого Завета П. А. Юнгерова (1908-1917), Нового Завета (1953-1965) под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), Псалтири Е. Н. и И. Н. Бируковых (1994), избранных книг Библии С. С. Аверинцева (1970-е – 1990-е), избранных книг Библии проф. А. С. Десницкого, а также переводы признанные Православной Церковью ложными, с конфессиональными искажениями и дискуссионные. К сожалению, искусственный интеллект в любом браузере не вдается в такие тонкости и преподносит читателю все переводы Библии, поэтому надо быть осторожным в прочтении, чтобы невольно не стать последователем сектантов и еретиков.
Ведущие и организаторы встречи Елена Катинас и Марина Андрейчикова, настоятель храма протоиерей Димитрий, диакон Андрей, прихожане и гости поделились своим жизненным опытом, связанным со священными книгами Ветхого и Нового Завета, а также прочитанными трудами святых отцов, житий святых и православной литературы, ведь часто путь к вере начинается именно с чтения НУЖНЫХ книг, среди которых БИБЛИЯ занимает первое место, особенно Новый Завет, так близкий верующему человеку, жившему как в первые века христианства, так и в наши дни.
Пусть примером нам будет преподобная Мария Египетская, которая, живя в подвигах духовной борьбы в пустыне, не имея не только книг, но одежды и пропитания, изучила Священное Писание Духом Святым, такова была ее жажда к покаянию и спасению.