"О деятельности некоторых переводчиков православной литературы на марийский язык".

Сергеев Олег Арсентьевич кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка МарНИИЯЛИ  О деятельности некоторых переводчиков  православной литературы на марийский язык  Марийское книгоиздательское дело   начинается со 2-ой половины XVIII   столетия. В частности, в 1775 году вышла в свет первая марийская грамматика под   названием «Сочиненiя...

Сергеев Олег Арсентьевич кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка МарНИИЯЛИ 


О деятельности некоторых переводчиков  православной литературы на марийский язык 


Марийское книгоиздательское дело   начинается со 2-ой половины XVIII   столетия. В частности, в 1775 году вышла в свет первая марийская грамматика под   названием «Сочиненiя   принадлежащiя  къ грамматикѣ черемискаго языка» [13]. Книга, с ценнейшими лексическими материалами, была издана в Санкт-Петербурге. Общее руководство грамматикой  осуществил митрополит Казанский Вениамин Пуцек-Григорович. 


С 1775 г. по октябрь 1917 г. было подготовлено и издано довольно большое количество книг. К сожалению, о точном  количестве опубликованных памятников 3-ей четверти XVIII – начала XX вв. трудно говорить. Однако, опираясь на труд чувашского профессора Н.В. Никольского и на монографию  марийского учёного И.Г. Иванова, можно проследить статистику издаваемых ниг. 


Так в своей книге «Статистические  сведения о черемисах за 1911 год с указанием литературы о них и изданий на черемисском языке» (Казань, 1913) Н.В. Никольский [6, с. 61–88] приводит список  литератур, которого одразделил на следующие три части: «Печатная литература на  русском языке» [с. 61–68], «Алфавитный перечень сочинений о черемисах на языках – французском, немецком, венгерском, финском и др.» [с. 81–84] и «Издания на черемисском языке» [с. 84–88]. Итого в книге профессора Н.В. Никольского  зафиксировано около 450 изданий. В третьей части наличествует 84 книг, изданных  до 1910 года. Следует констатировать то, что кроме «Черемисско-русского словаря»  (Казань, 1894) сельского учителя В.П. Троицкого все издания анонимные [15]. 


В монографии И.Г. Иванова «История марийского литературного языка» в качестве приложения приведено 255 наименований, изданных на марийском языке с 1769 по 1917 годы [3, с. 248–254]. Из них 232 памятников письменности марийского языка являются анонимными. В следующей же работе  И.Г. Иванов отмечает, что «до революции на марийском языке было издано около

 270 названий книг» [4, с. 6]. 


По описаниям «Сводного каталога книг  на финно-угорских языках, изданных до 1917 года» [11, с. 21–48] самое большое  количество книг было издано на марийском языке. Их насчитывается до 213  названий. Тогда как, например, по удмуртскому языку – 164, коми – 43,  мордовскому – 42 и другие. Книги на марийском языке издавались на трех наречиях  (луговом, горном и осточном), как в государственных, так и в частных  типографиях. 


По содержанию книг дооктябрьского  периода можно классифицировать на несколько тематических групп. Одно из  доминирующих мест занимает христианско-просветительская литература, она по  данным «Сводного каталога» доходит до 115 наименований. Сюда относятся  канонические ветхозаветные книги и новозаветные Евангелия, Послания и Деяния постолов, а также неканонические священные истории, требники, сборники молитв,  служебники, учебники закона Божия, жития, поучения, проповеди, беседы (более 30  наименований) и другая религиозная и светская литература (около 80). Они  составляют более 50% всех изданий дооктябрьского времени. Однако следует  подчеркнуть то, что вся эта церковно-переводная литература не меет ссылку на  автора-переводчика. 


Из 213 названий марийских книг, включенных в «Сводный каталог» 1997 года, только 76 наименований имеются в  Отделах редких книг краеведческой и национальной литературы Национальной  библиотеки им. С.Г. Чавайна [см. 5], авторы которых также остаются неизвестными  нам. 


Как было подчеркнуто, что во многих  книгах дооктябрьского времени (в основном преобладает церковно-миссионерская  литература) по каким-то объективным/субъективным причинам авторов-переводчиков не указывали. Не отметить автора на переводимой им литературе было характерно временам, как до образования Переводческой комиссии, так и после

образования Переводческой  комиссии при Братстве святителя Гурия. 


Возникает вопрос: кто мог  участвовать в переводе церковной литературы на разные наречия марийского языка?  Кому принадлежат бесценные заслуги в формировании начального этапа единого  марийского литературного языка? Безусловно, в попытке создания марийского  литературного языка неоценимая заслуга принадлежит золотой плеяде марийских  просветителей, получивших образование в разных семинариях и академиях гг.  Казани и Вятки. 


Перелистывая историю развития  марийской письменности и литературного языка, мы сталкиваемся с фамилиями таких  просветителей и переводчиков церковной литературы, как, например, священники  Царевосанчурского собора М. Кувшинский, Великопольской церкви Ф. Михайлов,  дьяконы Люперсольской и Упшинской церквей Е. Петров и Г. Иванов [см. 3, с.  21], священники марийских приходов Д. Пернягашевский, И. Померанцев, А.

 Альбинский, И. Альбинский, Н. Ардатский (И. – Иван Ардацкий – О.С.), Т. Удюрминский,

 А. Кудрявцев [3, с. 22], А. Нурминский, Н. Смирнов, А. Канцеровский,  священник села Парат Казанского уезда П. Вишневский (он же Вишневецкий),  профессор Вятской семинарии А. Филимонов, священник «с Пижемского» С.  Бобровский [3, с. 23; также см. 16, с. 62], Г. Яковлев, С. Нурминский, И.  Кедров, И. Удюрминский, Т. Семенов, А. Кидалашев, П. Ерусланов, А. Смирнов  [3, с. 27], учитель Люперсольской школы И. Иванов [3, с. 32], священник  Малосундырьской церкви М. Рождественский и некоторые другие. Среди  перечисленных имен есть такие фамилии, которые являются родными братьями (например, Андрей и Игнатий Альбинские, Иван и Никодим Удюрминские), некоторых объединяет кровные связи (например, Иван Кедров и Андрей, Игнатий Альбинские).

 Отдельные личности продолжили светлое дело своих отцов. К таким, например, относятся «выпускник бывшей Казанской академии, ныне семинария» Андрей Нурминский «села Нурма священника Ивана Васильевича сын» [см. 10] и его сын Сергей Нурминский (впоследствии великолепный педагог-новатор, сподвижник И.Н.Ульянова, писатель), бывший священник села Шиньша (вполедствии с. Арино современного Моркинского района РМЭ – О.С.) Николай Смирнов (отец марийского историка, профессора Казанского университета И.Н. Смирнова) и его сын Александр Смирнов. Последний остался в истории письменности как автор трех рукописных словарей и составитель сравнительной грамматики марийского языка. А. Канцеровский  и П. Ерусланов также известны как составители неопубликованных  лексикографических трудов. Автор «Черемисско-русского словаря» священник  Чермышевской церкви М. Кроковский также занимался переводческой  деятельностью. Не безразлична была переводческая работа «Казанской епархии и губернии Царевококшайского округа села Ронги» выпускнику «бывшей Казанской  академии, что ныне семинария» Федору Ронгинскому [см. 10] и автору третьей марийской грамматики Ф. Васильеву, автору первого марийского гимна Т. Ефремову, священнику Ф. Егорову. Фёдор. Егоров (также М. Зверев) даже пожертвовали личные свои сбережения на издание книги «Молебны: пресвятой Богородице, святителю чудотворцу Николаю и св. великомученнику Пантелеймону: на черем. яз.», которая вышла в 1913 году в Казани.  


Из книги известного марийского  краеведа А.Ф. Степанова «История становления марийской национальной школы»  узнаем о «Черемисине Тите Игнатьеве», уроженце д. Ильнеть «недалеко от  Елабуги, который на месте выучился русской грамоте, хорошо умеет писать, владеет русским языком, перевел все четыре Евангелия на родной черемисский язык и заботится об обращении в христианство язычествующих Черемис» [14, с. 28].  Практика перевода была знакома известным марийским ученым П.П. Глезденеву, В.М. Васильеву,  Г.Г. Кармазину. 


В раскрытии судьбы многих новых  неизвестных личностей, в т.ч. и имен переводчиков миссионерско-переводной  литературы, безусловно, могут служить как центральные, так и периферийные архивы и хранилища России. Так, например, работая в Национальном архиве  Республики Татарстан, нами обнаружены ценнейшие письма крупнейшего марийского просветителя XIX – начала XX вв. Г.Я. Яковлева, адресованные директору Казанской учительской семинарии профессору Н.И. Ильминскому. Следует констатировать, что Г. Яковлев держал дружескую связь с Н.И. Ильминским и часто переписывался с ним. В архиве хранятся 165 писем Гавриила Яковлева, которые были отправлены в адрес Н.И. Ильминского. Переписка длилась почти 20 лет. Первое письмо Н.И. Ильминскому было отправлено 20 декабря 1871 года, а последнее – 16 августа 1891 года [см. 8]. 


В одном из писем Г. Яковлева узнаем, что он проверял черновой вариант «Священной Истории Нового (Ветхого) Завета», в этом ему помогал Виссарион Петров [8, л. 142]. А в 20-м письме, отправленного «1873 года мая 31 дня» читаем: «Возлюбленный Папаша Николай Иванович, вот у меня четверо учеников отправляются к Вам в Казань для обучения  русского языка в Хижический монастырь, а именно: Стефан Никитин, Михаил Иванов, Стефан Ефремов и Семен Стефанов… Вы можете тогда и переводы ковырять с ними, которых у Вас есть на луговом черемисском языке» [8, л. 20]. 


Переводческой деятельностью занимался и сельский учитель, священник и поэт-просветитель Ф.А. Букетов (Сайн эрге Сайгелде), о которой он написал в своих воспоминаниях, напечатанное в республиканском журнале «Ончыко» писателем Ю. Галютиным-Ялзаком [2, с. 17]. В начале XX века, будучи учителем Нурсолинской начальной школы Токтайбелякской волости перевел на родной язык «Евангелию», за эту работу вместо гонорара, – как пишет А. Букетов-Сайн  [1, с. 6], – он получил чин дьякона. Переводами православных книг занимался и его родной брат Фёдор Букетов. 


Переводчиками литургической литературы были учителя и священники Федор Лебедев, Николай Виноградов и Иван Моляров [9]. «Помощник учителя села Малого Сундыря Федор Тимофеев. Лебедев», из «дер. Янгосовой Николай Федоров. Виноградов» и «учитель кузнецовской школы Козьмодемьянского уезда Иван Яковлев. Моляров», как подтверждает архивный материал, «составили Проповеди» [9, лл.171–174, 177–179, 181–184]. «Штатный Псаломщикъ села Арды, инородец Ф. Лебедев» также «сверил перевод  Священной исторiи Новаго Завета на черемисское Заволжное наречiе, составленный учителемъ Ардинской  школы» [7, л. 29]. 


Материалы архива г. Казани свидетельствуют то, что марийский просветитель, «школьный наставник» И.Я. Моляров, кроме обучения детей в школе, в

свободное ему время усердно занимался переводческой деятельностью. Что, сколько переводил, конечно, об этом мы ничего не можем сказать. Известно то, что он 17,5 лет работал в родной ему Кузнецовской школе (Горномарийский район РМЭ – О.С.). За усердную работу был награжден похвальным листом и серебряной медалью. Увлекался историей родного народа, собирал легенды и предания. Отдельные этнографические материалы  напечатал в журналах казанского издания [более подробно о жизни и деятельности И.Я. Молярова см.: 12, с. 337–340]. 


Таковы краткие сведения о переводческой деятельности просветителей православной литературы на марийский язык. Тщательный поиск в архивах может дать республике новых ярких имён. 


Сокращения 


ед. хр. – единица хранения, НА РТ – Национальный архив Республики Татарстан, оп. – опись, см. – смотри, ф. – фонд. 


Литература 


1. Букетов-Сайн А.И. Пыште мыйым шӱмышкет. Почеламут-влак. Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2007. 182 с. 


2. Галютин-Ялзак Ю. Илет гын, ужат / Эрыкан роман-трилогоий // Ончыко. 2004. № 12. С. 16–90. 


3. Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с. 


4. Иванов И.Г. Предисловие // Из собрания книжных памятников. Вып. 1. Книги на марийском языке, изданные до революции 1917 года: Библиографический указатель / Сост.: В.Е. Кутасова. Ред. В.Г. Яналов. Науч. ред и предисл. И.Г. Иванова. Йошкар-Ола: Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна, 1995. С. 4-8. 


5. Из собрания книжных памятников. Вып. 1. Книги на марийском языке, изданные до революции 1917 года: Библиографический указатель / Сост.: В.Е. Кутасова. Ред. В.Г. Яналов. Науч. ред и предисл. И.Г. Иванова. Йошкар-Ола: Национальная библиотека им.  С.Г. Чавайна, 1995. 28 с. 


6. Никольский Н.В. Статистические сведения о черемисах за 1911 год с указателем литературы о них и изданий на черемисском языке. Казань, 1913. 88 с. 


7. Переводъ Священной исторiи Новаго Завета на черемисское Заволжное наречiе, составленный учителемъ Ардинской школы и сверяя штатнымъ Псаломщикомъ села Арды, инородцем Федоромъ Лебедевымъ 1878 г.» // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 36. 


8. Письма Н.И. Ильминскому от Г.Я. Яковлева // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 168. 


9. Проповеди, составленные учителями и священниками // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 30. 


10. Разрядные списки учеников Казанской Семинарии всех трех отделении, составленные при окончании 1823/24 года и аттестат, кончивших курс в семинарии учении // НА РТ, ф. 116, оп. 1, ед. хр. 43. 


11. Сводный каталог книг на финно-угорских языках, изданных до 1917 года. Санкт-Петербург: Издательство Российской национальной библиотеки, 1997. 84 с. 


12. Сергеев О.А. Иван Моляров – марийский просветитель XIX века // Языки и культура финно-угорских народов в условиях глобализации: Материалы IV Всероссийской конференции финно-угроведов. Ханты-Мансийск: Инф.-изд. центр ЮГУ, 2009. С. 337–340. 


13. Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикѣ черемискаго языка. Въ Санктпетербургѣ при Императорской Академiи наукъ1775 года. 136 с. 14. Степанов А.Ф. История становления марийской национальной школы. Йошкар-Ола: Изд-во Мар. полиграфкомбината, 2008. С. 280 + 3 вкл. 


15. Троицкий В.П. Черемисско-русский словарь. Казань, 1894. 87 с. 


16. Эман С. Дореволюционные  письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИСК. Выпуск I. Вопросы  языка, литературы, фольклора и истории мари. Козьмодемьянск: Горно-марийский филиал Марийского гос. изд-ва, 939. С. 42–62.  

Фото и видео


Публикации

14 апреля в рамках Дня православной книги детская библиотека №14 (ул. Тевосяна,13) пригласила учащихся лицея №10 на творческую встречу «Книги веры и добра» с православным писателем Анной Кобел...

12 марта в Саргатском историко-краеведческом музее состоялось мероприятие, посвященное этой исторической дате. На встречу со студентами 1 курса Саргатского индустриально-педагогического колледжа пришл...

6 апреля 2021 года в  центральной детской библиотеке им. П. П. Бажова состоялась встреча автора  детских православных книг, члена Российского Союза Писателей, руководителя инфо...