"О деятельности некоторых переводчиков православной литературы на марийский язык".
Сергеев Олег Арсентьевич кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка МарНИИЯЛИ
О деятельности некоторых переводчиков православной литературы на марийский язык
Марийское книгоиздательское дело начинается со 2-ой половины XVIII столетия. В частности, в 1775 году вышла в свет первая марийская грамматика под названием «Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикѣ черемискаго языка» [13]. Книга, с ценнейшими лексическими материалами, была издана в Санкт-Петербурге. Общее руководство грамматикой осуществил митрополит Казанский Вениамин Пуцек-Григорович.
С 1775 г. по октябрь 1917 г. было подготовлено и издано довольно большое количество книг. К сожалению, о точном количестве опубликованных памятников 3-ей четверти XVIII – начала XX вв. трудно говорить. Однако, опираясь на труд чувашского профессора Н.В. Никольского и на монографию марийского учёного И.Г. Иванова, можно проследить статистику издаваемых ниг.
Так в своей книге «Статистические сведения о черемисах за 1911 год с указанием литературы о них и изданий на черемисском языке» (Казань, 1913) Н.В. Никольский [6, с. 61–88] приводит список литератур, которого одразделил на следующие три части: «Печатная литература на русском языке» [с. 61–68], «Алфавитный перечень сочинений о черемисах на языках – французском, немецком, венгерском, финском и др.» [с. 81–84] и «Издания на черемисском языке» [с. 84–88]. Итого в книге профессора Н.В. Никольского зафиксировано около 450 изданий. В третьей части наличествует 84 книг, изданных до 1910 года. Следует констатировать то, что кроме «Черемисско-русского словаря» (Казань, 1894) сельского учителя В.П. Троицкого все издания анонимные [15].
В монографии И.Г. Иванова «История марийского литературного языка» в качестве приложения приведено 255 наименований, изданных на марийском языке с 1769 по 1917 годы [3, с. 248–254]. Из них 232 памятников письменности марийского языка являются анонимными. В следующей же работе И.Г. Иванов отмечает, что «до революции на марийском языке было издано около
270 названий книг» [4, с. 6].
По описаниям «Сводного каталога книг на финно-угорских языках, изданных до 1917 года» [11, с. 21–48] самое большое количество книг было издано на марийском языке. Их насчитывается до 213 названий. Тогда как, например, по удмуртскому языку – 164, коми – 43, мордовскому – 42 и другие. Книги на марийском языке издавались на трех наречиях (луговом, горном и осточном), как в государственных, так и в частных типографиях.
По содержанию книг дооктябрьского периода можно классифицировать на несколько тематических групп. Одно из доминирующих мест занимает христианско-просветительская литература, она по данным «Сводного каталога» доходит до 115 наименований. Сюда относятся канонические ветхозаветные книги и новозаветные Евангелия, Послания и Деяния постолов, а также неканонические священные истории, требники, сборники молитв, служебники, учебники закона Божия, жития, поучения, проповеди, беседы (более 30 наименований) и другая религиозная и светская литература (около 80). Они составляют более 50% всех изданий дооктябрьского времени. Однако следует подчеркнуть то, что вся эта церковно-переводная литература не меет ссылку на автора-переводчика.
Из 213 названий марийских книг, включенных в «Сводный каталог» 1997 года, только 76 наименований имеются в Отделах редких книг краеведческой и национальной литературы Национальной библиотеки им. С.Г. Чавайна [см. 5], авторы которых также остаются неизвестными нам.
Как было подчеркнуто, что во многих книгах дооктябрьского времени (в основном преобладает церковно-миссионерская литература) по каким-то объективным/субъективным причинам авторов-переводчиков не указывали. Не отметить автора на переводимой им литературе было характерно временам, как до образования Переводческой комиссии, так и после
образования Переводческой комиссии при Братстве святителя Гурия.
Возникает вопрос: кто мог участвовать в переводе церковной литературы на разные наречия марийского языка? Кому принадлежат бесценные заслуги в формировании начального этапа единого марийского литературного языка? Безусловно, в попытке создания марийского литературного языка неоценимая заслуга принадлежит золотой плеяде марийских просветителей, получивших образование в разных семинариях и академиях гг. Казани и Вятки.
Перелистывая историю развития марийской письменности и литературного языка, мы сталкиваемся с фамилиями таких просветителей и переводчиков церковной литературы, как, например, священники Царевосанчурского собора М. Кувшинский, Великопольской церкви Ф. Михайлов, дьяконы Люперсольской и Упшинской церквей Е. Петров и Г. Иванов [см. 3, с. 21], священники марийских приходов Д. Пернягашевский, И. Померанцев, А.
Альбинский, И. Альбинский, Н. Ардатский (И. – Иван Ардацкий – О.С.), Т. Удюрминский,
А. Кудрявцев [3, с. 22], А. Нурминский, Н. Смирнов, А. Канцеровский, священник села Парат Казанского уезда П. Вишневский (он же Вишневецкий), профессор Вятской семинарии А. Филимонов, священник «с Пижемского» С. Бобровский [3, с. 23; также см. 16, с. 62], Г. Яковлев, С. Нурминский, И. Кедров, И. Удюрминский, Т. Семенов, А. Кидалашев, П. Ерусланов, А. Смирнов [3, с. 27], учитель Люперсольской школы И. Иванов [3, с. 32], священник Малосундырьской церкви М. Рождественский и некоторые другие. Среди перечисленных имен есть такие фамилии, которые являются родными братьями (например, Андрей и Игнатий Альбинские, Иван и Никодим Удюрминские), некоторых объединяет кровные связи (например, Иван Кедров и Андрей, Игнатий Альбинские).
Отдельные личности продолжили светлое дело своих отцов. К таким, например, относятся «выпускник бывшей Казанской академии, ныне семинария» Андрей Нурминский «села Нурма священника Ивана Васильевича сын» [см. 10] и его сын Сергей Нурминский (впоследствии великолепный педагог-новатор, сподвижник И.Н.Ульянова, писатель), бывший священник села Шиньша (вполедствии с. Арино современного Моркинского района РМЭ – О.С.) Николай Смирнов (отец марийского историка, профессора Казанского университета И.Н. Смирнова) и его сын Александр Смирнов. Последний остался в истории письменности как автор трех рукописных словарей и составитель сравнительной грамматики марийского языка. А. Канцеровский и П. Ерусланов также известны как составители неопубликованных лексикографических трудов. Автор «Черемисско-русского словаря» священник Чермышевской церкви М. Кроковский также занимался переводческой деятельностью. Не безразлична была переводческая работа «Казанской епархии и губернии Царевококшайского округа села Ронги» выпускнику «бывшей Казанской академии, что ныне семинария» Федору Ронгинскому [см. 10] и автору третьей марийской грамматики Ф. Васильеву, автору первого марийского гимна Т. Ефремову, священнику Ф. Егорову. Фёдор. Егоров (также М. Зверев) даже пожертвовали личные свои сбережения на издание книги «Молебны: пресвятой Богородице, святителю чудотворцу Николаю и св. великомученнику Пантелеймону: на черем. яз.», которая вышла в 1913 году в Казани.
Из книги известного марийского краеведа А.Ф. Степанова «История становления марийской национальной школы» узнаем о «Черемисине Тите Игнатьеве», уроженце д. Ильнеть «недалеко от Елабуги, который на месте выучился русской грамоте, хорошо умеет писать, владеет русским языком, перевел все четыре Евангелия на родной черемисский язык и заботится об обращении в христианство язычествующих Черемис» [14, с. 28]. Практика перевода была знакома известным марийским ученым П.П. Глезденеву, В.М. Васильеву, Г.Г. Кармазину.
В раскрытии судьбы многих новых неизвестных личностей, в т.ч. и имен переводчиков миссионерско-переводной литературы, безусловно, могут служить как центральные, так и периферийные архивы и хранилища России. Так, например, работая в Национальном архиве Республики Татарстан, нами обнаружены ценнейшие письма крупнейшего марийского просветителя XIX – начала XX вв. Г.Я. Яковлева, адресованные директору Казанской учительской семинарии профессору Н.И. Ильминскому. Следует констатировать, что Г. Яковлев держал дружескую связь с Н.И. Ильминским и часто переписывался с ним. В архиве хранятся 165 писем Гавриила Яковлева, которые были отправлены в адрес Н.И. Ильминского. Переписка длилась почти 20 лет. Первое письмо Н.И. Ильминскому было отправлено 20 декабря 1871 года, а последнее – 16 августа 1891 года [см. 8].
В одном из писем Г. Яковлева узнаем, что он проверял черновой вариант «Священной Истории Нового (Ветхого) Завета», в этом ему помогал Виссарион Петров [8, л. 142]. А в 20-м письме, отправленного «1873 года мая 31 дня» читаем: «Возлюбленный Папаша Николай Иванович, вот у меня четверо учеников отправляются к Вам в Казань для обучения русского языка в Хижический монастырь, а именно: Стефан Никитин, Михаил Иванов, Стефан Ефремов и Семен Стефанов… Вы можете тогда и переводы ковырять с ними, которых у Вас есть на луговом черемисском языке» [8, л. 20].
Переводческой деятельностью занимался и сельский учитель, священник и поэт-просветитель Ф.А. Букетов (Сайн эрге Сайгелде), о которой он написал в своих воспоминаниях, напечатанное в республиканском журнале «Ончыко» писателем Ю. Галютиным-Ялзаком [2, с. 17]. В начале XX века, будучи учителем Нурсолинской начальной школы Токтайбелякской волости перевел на родной язык «Евангелию», за эту работу вместо гонорара, – как пишет А. Букетов-Сайн [1, с. 6], – он получил чин дьякона. Переводами православных книг занимался и его родной брат Фёдор Букетов.
Переводчиками литургической литературы были учителя и священники Федор Лебедев, Николай Виноградов и Иван Моляров [9]. «Помощник учителя села Малого Сундыря Федор Тимофеев. Лебедев», из «дер. Янгосовой Николай Федоров. Виноградов» и «учитель кузнецовской школы Козьмодемьянского уезда Иван Яковлев. Моляров», как подтверждает архивный материал, «составили Проповеди» [9, лл.171–174, 177–179, 181–184]. «Штатный Псаломщикъ села Арды, инородец Ф. Лебедев» также «сверил перевод Священной исторiи Новаго Завета на черемисское Заволжное наречiе, составленный учителемъ Ардинской школы» [7, л. 29].
Материалы архива г. Казани свидетельствуют то, что марийский просветитель, «школьный наставник» И.Я. Моляров, кроме обучения детей в школе, в
свободное ему время усердно занимался переводческой деятельностью. Что, сколько переводил, конечно, об этом мы ничего не можем сказать. Известно то, что он 17,5 лет работал в родной ему Кузнецовской школе (Горномарийский район РМЭ – О.С.). За усердную работу был награжден похвальным листом и серебряной медалью. Увлекался историей родного народа, собирал легенды и предания. Отдельные этнографические материалы напечатал в журналах казанского издания [более подробно о жизни и деятельности И.Я. Молярова см.: 12, с. 337–340].
Таковы краткие сведения о переводческой деятельности просветителей православной литературы на марийский язык. Тщательный поиск в архивах может дать республике новых ярких имён.
Сокращения
ед. хр. – единица хранения, НА РТ – Национальный архив Республики Татарстан, оп. – опись, см. – смотри, ф. – фонд.
Литература
1. Букетов-Сайн А.И. Пыште мыйым шӱмышкет. Почеламут-влак. Йошкар-Ола: ООО «Стринг», 2007. 182 с.
2. Галютин-Ялзак Ю. Илет гын, ужат / Эрыкан роман-трилогоий // Ончыко. 2004. № 12. С. 16–90.
3. Иванов И.Г. История марийского литературного языка. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1975. 256 с.
4. Иванов И.Г. Предисловие // Из собрания книжных памятников. Вып. 1. Книги на марийском языке, изданные до революции 1917 года: Библиографический указатель / Сост.: В.Е. Кутасова. Ред. В.Г. Яналов. Науч. ред и предисл. И.Г. Иванова. Йошкар-Ола: Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна, 1995. С. 4-8.
5. Из собрания книжных памятников. Вып. 1. Книги на марийском языке, изданные до революции 1917 года: Библиографический указатель / Сост.: В.Е. Кутасова. Ред. В.Г. Яналов. Науч. ред и предисл. И.Г. Иванова. Йошкар-Ола: Национальная библиотека им. С.Г. Чавайна, 1995. 28 с.
6. Никольский Н.В. Статистические сведения о черемисах за 1911 год с указателем литературы о них и изданий на черемисском языке. Казань, 1913. 88 с.
7. Переводъ Священной исторiи Новаго Завета на черемисское Заволжное наречiе, составленный учителемъ Ардинской школы и сверяя штатнымъ Псаломщикомъ села Арды, инородцем Федоромъ Лебедевымъ 1878 г.» // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 36.
8. Письма Н.И. Ильминскому от Г.Я. Яковлева // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 168.
9. Проповеди, составленные учителями и священниками // НА РТ, ф. 968, оп. 1, ед. хр. 30.
10. Разрядные списки учеников Казанской Семинарии всех трех отделении, составленные при окончании 1823/24 года и аттестат, кончивших курс в семинарии учении // НА РТ, ф. 116, оп. 1, ед. хр. 43.
11. Сводный каталог книг на финно-угорских языках, изданных до 1917 года. Санкт-Петербург: Издательство Российской национальной библиотеки, 1997. 84 с.
12. Сергеев О.А. Иван Моляров – марийский просветитель XIX века // Языки и культура финно-угорских народов в условиях глобализации: Материалы IV Всероссийской конференции финно-угроведов. Ханты-Мансийск: Инф.-изд. центр ЮГУ, 2009. С. 337–340.
13. Сочиненiя принадлежащiя къ грамматикѣ черемискаго языка. Въ Санктпетербургѣ при Императорской Академiи наукъ1775 года. 136 с. 14. Степанов А.Ф. История становления марийской национальной школы. Йошкар-Ола: Изд-во Мар. полиграфкомбината, 2008. С. 280 + 3 вкл.
15. Троицкий В.П. Черемисско-русский словарь. Казань, 1894. 87 с.
16. Эман С. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды МарНИИСК. Выпуск I. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. Козьмодемьянск: Горно-марийский филиал Марийского гос. изд-ва, 939. С. 42–62.